Traductions
“Sans la traduction, je serais limité aux frontières de mon pays.”
Italo Calvino
Traductions français-italien et anglais-italien
Vos traductions commerciales, techniques et juridiques en italien à Bologne, Modène et Ferrare
Vous avez besoin de traduire en italien le catalogue de produits ou le site Internet de votre entreprise ? Vous avez besoin d’une traduction assermentée en italien de votre acte de naissance ou de mariage ? Vous avez besoin d’un manuel d’utilisation et d’entretien en italien ou multilingue ? Ne vous inquiétez pas, je suis là pour vous aider. Je suis en Italie dans la province de Ferrare, mais j’offre mon service de traduction italien en ligne et je peux vous assister où que vous soyez, en Italie ou à l’étranger.
Vous pouvez me faire confiance pour ces services :
Traduction, localisation et révision du français vers l’italien
Traduction, localisation et révision de l’italien vers le français
Traduction, localisation et révision de l’anglais vers l’italien
Traduction, localisation et révision de l’italien vers l’anglais
Mes domaines de spécialisation couvrent un large éventail de secteurs, notamment :
Marketing et communication internationale
Commerce, comptabilité et gestion d’entreprise
Contrats, actes notariés et documents juridiques
Manuels et documentation technique
Sites Internet, commerce électronique, logiciels et applications
Industrie alimentaire et restauration
Tourisme, voyages, hôtellerie, événements, divertissements et loisirs
Comment ça fonctionne ?
Si vous avez un texte ou un document à traduire en italien, anglais ou français, le processus est très simple. Le voici décrit ci-dessous.
Envoyez-moi votre texte ou document par e-mail à info@chiarabalboni.com. Les formats de fichiers idéaux pour envoyer le texte sont Word et Excel, mais je peux également traiter des fichiers PDF, InDesign et d’autres formats spéciaux. N’oubliez pas de spécifier la combinaison linguistique de la traduction et le délai de livraison.
Une fois le document reçu, je l’examine attentivement pour en comprendre la nature, le but et le public de référence.
Dans les 24 heures suivant votre e-mail, j’établis mon meilleur devis en tenant compte de divers facteurs, y compris la longueur, le niveau technique et la terminologie du texte. Le devis indique le tarif appliqué (généralement un tarif par mot), toute autre rémunération éventuelle, les délais de livraison et les conditions générales de commande.
Si le devis vous convient, vous pouvez le confirmer par e-mail et je me mets immédiatement au travail, en utilisant toutes les ressources linguistiques et terminologiques dont je dispose et, si nécessaire, en vous demandant des éclaircissements lors de la traduction.
Dans le cas de traductions de l’italien vers le français ou l’anglais, je fais confiance au professionnalisme de collègues de langue maternelle qui révisent les traductions pour en garantir l’exactitude totale et la plus haute qualité.
Votre traduction est prête. Vous la recevrez par e-mail dans le format de fichier convenu. Si vous avez demandé une traduction assermentée, je vous enverrai par lettre recommandée ou suivie la traduction et le certificat d’assermentation en format papier visé par le tribunal.
En plus de la traduction, vous recevrez une facture pour le service fourni. En cas de collaboration continue, j’émettrai la facture à la fin de chaque mois.
Facile, n’est-ce pas ? Si vous avez des questions, vous pouvez également me contacter par téléphone et je serai heureuse de répondre à toutes vos questions.
Demandez un devis dès maintenant !
Demandez un devis dès maintenant !
Localisation en français-italien et anglais-italien
Pour lancer un produit ou un service sur le marché italien, il faut procéder avec prudence. Le public cible italien doit sentir que le produit et la campagne de marketing ont été conçus spécialement pour lui et en fonction de ses attentes culturelles. Localiser signifie adapter un produit, un contenu ou un document à la langue, à la culture et aux conventions du lieu de destination.
En matière de localisation, il convient en effet de se concentrer sur certains aspects critiques, parmi lesquels :
comment s’écrivent les nombres, les dates, les unités de temps et les unités de mesure ;
la monnaie utilisée et les conversions éventuelles ;
symboles, icônes et couleurs ;
des expressions, des phraséologies ou des concepts qui, dans différentes cultures, peuvent être incompréhensibles, prêter à confusion ou être considérés comme inappropriés ;
exigences légales qui varient selon les pays ;
et ainsi de suite.
Pour éviter tout désagrément dans votre communication en italien, n’hésitez pas à me contacter et je vous aiderai à localiser en italien, anglais et français un site Internet, un e-commerce, un logiciel, une application mobile, l’emballage et les instructions d’un produit, une campagne publicitaire, un article de blog et tout autre type de texte.
Relecture et révision en français-italien et anglais-italien
En plus de la traduction et de la localisation, je m’occupe également de relecture, correction et révision en italien. Mais de quoi s’agit-il ?
Si vous avez un texte traduit ou original en italien et que vous voulez qu’il soit parfait et impeccable du point de vue linguistique, je le relis et j’en corrige l’orthographe, la ponctuation, la grammaire et tous les autres éléments et aspects fondamentaux.
Si vous voulez communiquer efficacement en italien, pensez au fond. Je m’occupe de la forme !