Traduzioni
“Senza la traduzione, sarei limitato ai confini del mio Paese”
Italo Calvino
 

Traduzioni inglese-italiano e francese-italiano

Le tue traduzioni commerciali, tecniche e legali a Bologna, Modena e Ferrara
Devi tradurre il catalogo prodotti o il sito web della tua azienda? Ti serve la traduzione giurata del tuo certificato di nascita o di matrimonio? Hai bisogno di un manuale d’uso e manutenzione multilingue? Niente paura, sono qui per aiutarti. Mi trovo in provincia di Ferrara, ma offro il mio servizio di traduzione online e posso assisterti ovunque tu sia, in Italia o all’estero.
Puoi affidarti a me per questi servizi:
Traduzione, localizzazione e revisione da inglese a italiano
Traduzione, localizzazione e revisione da francese a italiano
Traduzione, localizzazione e revisione da italiano a inglese
Traduzione, localizzazione e revisione da italiano a francese
Le mie aree di specializzazione coprono una vasta gamma di settori, tra cui:
Marketing e comunicazione internazionale
Contabilità e gestione aziendale
Contratti, atti notarili e documenti legali
Manuali e documentazione tecnica
Siti web, e-commerce, software e app
Industria alimentare e ristorazione
Turismo, viaggi, ospitalità, eventi e intrattenimento
Traduzioni in inglese
Traduzioni in francese
Traduzioni in italiano

Come funziona?

Se hai un testo o un documento da tradurre in inglese, francese o italiano, il procedimento è molto semplice. Eccolo descritto qui di seguito.
1
Inviami il tuo testo o documento via e-mail all’indirizzo info@chiarabalboni.com. I formati di file ideali in cui inviare il testo sono Word ed Excel, ma posso elaborare anche file PDF, InDesign e altri formati speciali. Ricorda di specificare la combinazione linguistica della traduzione e il tempo di consegna.
2
Una volta ricevuto il documento, lo esamino accuratamente per comprenderne la natura, lo scopo e il target di riferimento.
3
Entro 24 ore dalla tua e-mail formulo il mio miglior preventivo prendendo in considerazione vari fattori, tra cui la lunghezza, la tecnicità e la terminologia del testo. Il preventivo indica la tariffa applicata (solitamente una tariffa a parola), eventuali altri compensi, i tempi di consegna e i termini e le condizioni di incarico.
4
Se il preventivo fa al caso tuo, puoi confermarlo via e-mail e mi metto subito al lavoro, avvalendomi di tutte le risorse linguistiche e terminologiche a mia disposizione e, se necessario, chiedendoti chiarimenti in fase di traduzione.
5
In caso di traduzioni dall’italiano verso l’inglese o il francese, mi affido alla professionalità di colleghi madrelingua che revisionano le traduzioni per garantirne la totale correttezza e la massima qualità.
6
La tua traduzione è pronta. La riceverai tramite e-mail nel formato di file concordato. Se hai richiesto una traduzione giurata, ti spedirò via raccomandata o assicurata la traduzione e il verbale di asseverazione timbrato dal tribunale in formato cartaceo.
7
Insieme alla traduzione riceverai la fattura per il servizio prestato. In caso di collaborazione continuativa, emetto la fattura alla fine di ogni mese.
Facile, no? Se hai qualsiasi dubbio, puoi anche contattarmi telefonicamente e sarò lieta di rispondere a tutte le tue domande.
Richiedi subito un’offerta!
Localizzazione inglese-italiano e francese-italiano
Localizzazione inglese-italiano e francese-italiano
Per lanciare un prodotto o servizio su un nuovo mercato bisogna procedere con cautela. Il pubblico target deve avere la percezione che il prodotto e la campagna di marketing siano stati progettati appositamente per lui e in base alle sue aspettative culturali. Localizzare significa adattare un prodotto, un contenuto o un documento alla lingua, alla cultura e alle convenzioni del luogo di destinazione.
Nella localizzazione occorre infatti concentrarsi su alcuni aspetti critici, tra i quali:
come si scrivono i numeri, le date, le unità di tempo e le unità di misura;
la valuta in uso e le eventuali conversioni;
simboli, icone e colori;
modi di dire, fraseologie o concetti che in diverse culture possono essere incomprensibili, fraintendibili o considerati inappropriati;
requisiti di legge che variano a seconda del Paese;
e così via
Per evitare qualsiasi inconveniente nella tua comunicazione internazionale, non esitare a contattarmi e ti aiuterò a localizzare in inglese, francese e italiano un sito web, un e-commerce, un software, un’applicazione mobile, il packaging e le istruzioni di un prodotto, una campagna pubblicitaria, un articolo di blog e qualsiasi altro tipo di testo.
Revisioni inglese-italiano e francese-italiano
Oltre a traduzione e localizzazione, mi occupo anche di revisione. Ma di cosa si tratta?
Se hai un testo, tradotto od originale, in italiano, inglese o francese e vuoi che sia perfetto e impeccabile dal punto di vista linguistico, io lo rileggo e ne correggo l’ortografia, la punteggiatura, la grammatica e tutti gli altri elementi ed aspetti fondamentali.
Se vuoi comunicare in modo efficace, tu pensa alla sostanza. Della forma me ne occupo io!
Revisioni inglese-italiano e francese-italiano

Ora che conosci tutti i miei servizi linguistici in inglese, francese e italiano, scegli quello che fa per te e illustrami il tuo progetto